Go to Database Directory || Go to CISG Table of Contents || Go to Case Search Form || Go to Bibliography
Search the entire CISG Database (case data + other data)

CISG CASE PRESENTATION

France 22 February 1995 Appellate Court Grenoble (BRI Production "Bonaventure" v. Pan African Export) [translation available]
[Cite as: http://cisgw3.law.pace.edu/cases/950222f1.html]

Primary source(s) for case presentation: Case text


Case Table of Contents


Case identification

DATE OF DECISION: 19950222 (22 February 1995)

JURISDICTION: France

TRIBUNAL: CA Grenoble [CA = Cour d'appel = Appeal Court]

JUDGE(S): Beraudo (président); Baumet, Fallet (conseillers); Combe (greffier)

CASE NUMBER/DOCKET NUMBER: 93/3275

CASE NAME: SARL BRI Production "Bonaventure" v. Société Pan African Export

CASE HISTORY: 1st instance Trib. com. Grenoble (No. 134007) 14 May 1993 [reversed] [CISG overlooked]

SELLER'S COUNTRY: France (defendant)

BUYER'S COUNTRY: U.S.A. (plaintiff)

GOODS INVOLVED: Jeans


Case abstract

FRANCE: Court of Appeal of Grenoble 22 February 1995

Case law on UNCITRAL texts (CLOUT) abstract no. 154

Reproduced with permission from UNCITRAL

A French seller, a jeans manufacturer, concluded a contract for the sale of a given quantity of goods with a buyer based in the United States of America. It was specified that the jeans purchased were to be sent to South America and Africa.

Both during the negotiations preceding the contract and during the follow-up to its performance, the seller had repeatedly and insistently demanded proof of the destination of the goods sold. It became apparent during a second delivery that they had been shipped to Spain.

The seller's refusal to maintain the trade relationship and to proceed with further deliveries triggered the proceedings.

The Court of Appeal invoked article 1(1)(a) CISG in order to determine the law applicable to the case, since the buyer and seller were nationals of two different States Parties to CISG.

The court then invoked article 8(1) CISG in order to conclude that the [buyer] had not respected the wish of the [seller], namely to know the destination of the goods. That attitude constituted a fundamental breach of contract within the meaning of article 25 CISG.

Under article 64(1) the seller could declare the contract avoided. The Court of Appeal adopted this solution, invoking in addition article 73(2) with regard to the contracts for further deliveries.

Finally, it ordered the [buyer] to pay damages amounting to 10,000 French francs for abuse of process, finding that the conduct of the buyer, "contrary to the principle of good faith in international trade laid down in article 7 CISG, aggravated by the adoption of a judicial stand as plaintiff in the proceedings, constituted abuse of process".

Go to Case Table of Contents


Classification of issues present

APPLICATION OF CISG: Yes [Article 1(1)(a)]

APPLICABLE CISG PROVISIONS AND ISSUES

Key CISG provisions at issue: Articles 7 ; 8(1) ; 25 ; 53 ; 64(1)(a) ; 73(2) [Also relevant: Article 61 ]

Classification of issues using UNCITRAL classification code numbers:

7A33 [Application of good faith standards];

8A [Interpretation of party's statements or other conduct: intent of party making statement or engaging in conduct];

25B [Definition of fundamental breach: substantial deprivation of expectation, etc.];

64A1 [Seller's right to avoid contract, grounds for avoidance: fundamental breach of contract];

73B12 [Avoidance in installment contracts when breach in one installment gives grounds to expect fundamental breach with respect to future installments]

Descriptors: Good faith ; General principles ; Intent ; Fundamental breach ; Avoidance ; Installment contracts

Go to Case Table of Contents


Editorial remarks

Excerpt from Larry A. DiMatteo et al., 34 Northwestern Journal of International Law & Business (Winter 2004) 299-440 at 414 (citations omitted)

"Under certain circumstances, any provision in a contract can be considered material and the breach would be considered fundamental. For example, a French seller of jeans negotiated a contract with an American buyer that specified that the ultimate destination of the goods was to be either South America or Africa. During the performance of the contract, the buyer repeatedly ignored the seller's demand for proof of destination. Subsequently, the seller learned that a shipment of the jeans was delivered in Spain. A French court found that the buyer disregarded the seller's destination requirement and that this 'attitude' constituted a fundamental breach of the contract."

Go to Case Table of Contents

Citations to other abstracts, case texts and commentaries

CITATIONS TO OTHER ABSTRACTS OF DECISION

English: Unilex database <http://www.unilex.info/case.cfm?pid=1&do=case&id=83&step=Abstract>

French: Dalloz Sirey (1995) JR 100

Italian: Diritto del Commercio Internazionale 1995, 462-463 No. 85

Polish: Hermanowski/Jastrzebski, Konwencja Narodow Zjednoczonych o umowach miedzynarodowej sprzedazy towarow (Konwencja wiedenska) - Komentarz (1997) 289-290

CITATIONS TO TEXT OF DECISION

Original language (French): CISG - France ("http://Witz.jura.uni-sb.de/CISG/decisions/220295v.htm"); CISG online website ("http://www.jura.uni-freiburg.de/ipr1/cisg/urteile/text/151.htm"); Journal du Droit International (1995) 632-639; Unilex database <http://www.unilex.info/case.cfm?pid=1&do=case&id=83&step=FullText>; Pace Review of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) 1998, Kluwer Law International, 379-396 [text presented below]

Translation (English): Pace Review of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) 1998, Kluwer Law International, 379-396 [text presented below]

CITATIONS TO COMMENTS ON DECISION

English: Honnold, Uniform Law for International Sales (1999) 118 [Art. 8(1)], 212 [Art. 25 (standards for avoidance)], 352, 443 [Arts. 54, 73]; Koch, Pace Review of Convention on Contracts for International Sale of Goods (1998) 237-238 n.207, 351 n.602 [fundamental breach: disregard of seller's distribution system], 249-250 [fundamental breach: no-reliance on other party's future performance, violation of future rights]; Bonell/Liguori, Uniform Law Review (1996-2) 359 [369-370 n. 36, n. 37]; Goderre, 66 U. Cincinnati Law Rev. (1997) 276; Keily, Good Faith and the Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1999) n.53; Powers, 18 Journal of Law and Commerce (1999) [Good faith: 347 n.105]; Kazimierska, Pace Review of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1999-2000) n.n. 124, 246; Zeller, Leap forward towards unified international sales (May 2000) [Good faith: nn. 75, 96]; Bernstein & Lookofsky, Understanding the CISG in Europe, 2d ed., Kluwer (2003) §: 6-11 n.113; §: 6-23 n.297; [2005] Schlechtriem & Schwenzer ed., Commentary on UN Convention on International Sale of Goods, 2d (English) ed., Oxford University Press, Art. 7 para. 32 Art. 8 paras. 5, 15 Art. 25 paras. 7, 9, 24 Art. 73 paras. 23a; Spaic, Analysis of Fundamental Breach under the CISG (December 2006) nn.281, 328

French: Ph. Kahn, Journal du Droit International (1995) 639-641; Witz, Dalloz Sirey 1995 Chr. 143; Witz, Emptio-Venditio Internationales, Neumayer ed. (Basel 1997) 452-453

German: Witz/Wolter, Recht der Internationalen Wirtschaft (RIW) 1995, 810 [811]; Keinath, Der gute Glauben in UN-Kaufrecht [Good Faith under CISG], Thesis Konstanz (Hartung-Gorre 1997) 259-253; Schlechtriem, Internationales UN-Kaufrecht (1996) 70 n.22, 159-160 n.251

Italian: Liguori, Foro italiano (1996-IV) 145 [174 n. 131, n. 132]

Go to Case Table of Contents

Case text

Original language (French) and English translation


R.G. n 93/3275

COUR D'APPEL DE GRENOBLE

_______________________________

R.G. n 93/3275

COURT OF APPEAL OF GRENOBLE

Translation Gary F. Bell, 1998.
Assistant Professor
Faculty of Law, National University of Singapore
lawbellg@nus.edu.sg
Thanks to my colleagues Loy Wee Loon (NUS), David Lametti and Geneviève Saumier (McGill) for their help.
[text in square brackets is added by the translator]
_______________________________


Chambre commerciale

Au Nom du Peuple Français

Arrêt du mercredi 22 février 1995


Commercial Chamber

In the Name of the French People

Decision of Wednesday 22 February 1995


E N T R E :

SARL BRI PRODUCTION "BONAVENTURE", dont le siège est 44 rue de la Libération - BP 35 à GIERES (38610)


BETWEEN:

SARL BRI PRODUCTION "BONAVENTURE", with its head office at 44 rue de la Libération - BP 35 à GIERES (38610)


APPELANTE d'un jugement rendu par le Tribunal de Commerce de GRENOBLE en date du 14 mai 1993, suivant déclaration d'appel du 29 juin 1993


Appellant of a judgement delivered by the Tribunal of Commerce of GRENOBLE on 14 May 1993, following a declaration of appeal issued on 29 June 1993


Représenté par la SCP d'Avoués PERRET & POUGNAND


Represented by SCP d'Avoués PERRET & POUGNAND


Assisté de Me FESSLER, Avocat


Assisted by Me FESSLER, Avocat


E T :


AND :


Société PAN AFRICAN EXPORT, dont le siège est 27 Commander boulevard Nesconset 11767 NEW YORK ETATS UNIS


Société PAN AFRICAN EXPORT, with its head office at 27 Commander Boulevard, Nesconset NEWYORK, USA, 11767


INTIME


RESPONDENT


Représenté par la SCP d'Avoués GRIMAUD


Represented by SCP d'Avoués GRIMAUD


Assisté de Me KAPLAN, Avocat au barreau de Paris


Assisted by Me KAPLAN, Avocat at the Bar of Paris


COMPOSITION DE LA COUR :


CORAM :


Lors des débats et du délibéré:


At the pleadings and during the deliberations


Monsieur BERAUDO, Président


Monsieur BERAUDO, Président


Monsieur BAUMET, Conseiller


Monsieur BAUMET, Conseiller


Monsieur FALLET, Conseiller


Monsieur FALLET, Conseiller


Assistés lors des débats de Mme COMBE, Greffier.


Assisted during the pleadings by Mme COMBE, Greffier (Clerk).


DEBATS :


PLEADINGS:


A l'audience publique du 18 janvier 1995


At the public hearing of 18 January 1995


Les Avoués ont été entendus en leurs conclusions,


The solicitors having been heard in their [written] conclusions


et les Avocats en leurs plaidoiries,


and the advocates in their pleadings


Puis l'arrêt a été rendu à l'audience du mercredi 22 février 1995


Then the decision was delivered at the session on Wednesday 22 February 1995


La Cour statue sur l'appel interjeté par la société BRI PRODUCTION à l'encontre d'un jugement du Tribunal de Commerce de Grenoble en date du 14 mai 1993 qui l'a condamnée à payer diverses sommes à titre de dommages-intérêts à la société PAN AFRICAN EXPORT pour avoir refusé d'honorer des commandes qu'elle avait acceptées.


The Court rules on the appeal by BRI PRODUCTION against the judgement of the Tribunal of Commerce of GRENOBLE rendered on 14 May 1993 which orders it to pay some sums of money as damages to PAN AFRICAN EXPORT for refusing to honour orders it had accepted.


* * *


* * *


Lors des premiers contacts entre BRI PRODUCTION et la société PAN AFRICAN, cette dernière avait écrit, dans une télécopie datée du 27 mai 1991, qu'elle n'était pas intéressée par l'importation de Jeans aux États-Unis mais qu'elle était intéressée par des achats pour ses clients en Afrique et en Amérique du Sud.


At the time of the first contacts between BRI PRODUCTION and PAN AFRICAN, the latter had written, in a fax dated 27 May 1991, that it was not interested in importing jeans to the USA but that it was interested in buying for clients in Africa and South America.


La correspondance se terminait par une demande de catalogue et de listes de prix.


The correspondence ended with a request for a catalogue and price lists.


Les 06 et 11 juin 1991, dans des télécopies adressées à la société BONAVENTURE, en Espagne, la société PAN AFRICAN écrit ceci : "Nous avons des clients en Afrique et certains en Amérique du Sud et nous souhaiterions pouvoir nous mettre d'accord avec vous afin de pouvoir acheter des Jeans Bonaventure pour eux".


On 6 and 11 June 1991, in faxes sent to BONAVENTURE in Spain, PAN AFRICA wrote the following: "We have clients in Africa and in South America and we would like to reach an agreement with you so that we can buy Bonaventure Jeans for them".


Ne recevant pas de réponse de BONAVENTURE ESPAGNE, la société PAN AFRICAN adresse une copie à BRI PRODUCTION et lui fait connaître son désir de se fournir auprès d'elle.


Having received no answer from BONAVENTURE SPAIN, PAN AFRICAN sent a copy to BRI PRODUCTION and informed BRI PRODUCTION that it would like to get supplies from it.


Le 13 août 1991, une commande est passée par la société PAN AFRICAN pour la Boutique Petete de Guayaquil (EQUATEUR). Sur les six bons de livraison établis les 10 et 17 octobre 1991 figure comme adresse de livraison Petete Boutique, Guayaquil.


On 31 August 1991, PAN AFRICAN orders for Boutique Petete in Guayaquil (ECUADOR). The delivery address on the six delivery slips dated 10 and 17 October 1991, is Petete Boutique, Guayaquil.


Le 14 octobre 1991, à 9 h 36 la société PAN AFRICAN indique à BRI PRODUCTION qu'elle envisage une seconde commande. Dans une télécopie du même jour, 18 h 05, BRI PRODUCTION demande quelle sera la destination de la marchandise.


On 14 October 1991, at 9:36 a.m., PAN AFRICAN informs BRI PRODUCTION that it is considering a second order. In a fax on the same day, at 6:05 p.m., BRI PRODUCTION asks what will be the destination of the goods.


Dans une seconde télécopie du lendemain, BRI PRODUCTION fixe des conditions de prix et de quantité et demande à nouveau à être informé sur la destination des marchandises.


In a second fax the next day, BRI PRODUCTION sets the price and the quantity and again requests to be informed of the destination of the goods.


Par télécopie du 17 octobre 1991, PAN AFRICAN passe une commande mentionnant des quantités à être livrées sans retard pour le 15 novembre, et demande confirmation. L'identité du client final n'est pas mentionnée.


By fax on 17 October 1991, PAN AFRICAN makes an order specifying the quantities to be delivered without delay by 15 November and asks for a confirmation. The identity of the final client is not mentioned.


Le 21 octobre 1991, BRI PRODUCTION demande à nouveau le nom et l'adresse du client.


On 21 October 1991, BRI PRODUCTION again requests for the name and address of the client.


Par une mention manuscrite sur la Télécopie, reçue le 21 octobre, la société PAN AFRICAN indique "La Palestina N.A. DE RYDERKADE CURACAO NA".


By a hand written note on the fax received on 21 October, PAN AFRICAN indicates "La Palestina N.A. DE RYDERKADE CURACAO NA"


Le 24 octobre 1991, BRI PRODUCTION accepte de livrer et mentionne sur la télécopie l'adresse du client, "La Palestina...", indiquée par la société PAN AFRICAN.


On 24 October 1991, BRI PRODUCTION agrees to deliver and indicates on the fax the address of the client "La Palestina . . ." as indicated by PAN AFRICAN.


Le 27 octobre 1991, la société PAN AFRICAN indique à BRI PRODUCTION qu'elle s'occupera de l'expédition et qu'elle l'informera des clients et de la destination.


On 27 October 1991, PAN AFRICAN informs BRI PRODUCTION that it will take care of the shipping and that it will inform BRI PRODUCTION of the clients and destination.


Le bon de commande établi le 29 octobre 1991 mentionne comme nom du client et adresse de livraison "PAN AFRICAN EXPORT La Palestina...". Les mêmes indications figurent sur la facture pro-forma établie le 04 novembre 1991.


The order slip of 29 October 1991 indicates the name of the client and delivery address as "PAN AFRICAN EXPORT La Palestina..." The same appears on the pro-forma invoice of 4 November 1991.


Début novembre 1991, la société BRI PRODUCTION demande à la société PAN AFRICAN de justifier de la livraison à Guayaquil des marchandises vendues fin octobre 1991.


In early November, BRI PRODUCTION asks PAN AFRICAN to prove the delivery to Guayaquil of the goods sold at the end of October 1991.


La société PAN AFRICAN répond que cette demande n'a pas été clairement formulée au début et qu'elle autorisait, pour l'avenir, son transitaire, LEPP INTERNATIONAL, à fournir les documents que BRI PRODUCTION réclamerait.


PAN AFRICAN answers that this request was not clearly formulated from the beginning and that for the future, it authorises its forwarding agent LEPP INTERNATIONAL to provide the documents that BRI PRODUCTION will require.


Elle précise que pour la livraison passée, le client a exigé qu'elle renonce à cette demande mais indique qu'elle est disposée à présenter le connaissement établissant que la marchandise a été embarquée.


PAN AFRICAN adds that for the past delivery, the client had demanded that it abandon this request [for documents] but indicates that it is willing to show the bill of lading establishing that the goods were put on board.


Le 15 novembre 1991, la société BRI PRODUCTION PRODUCTION fait connaître que sans preuve écrite de la destination finale des marchandises livrées fin octobre 1991, elle ne procéderait plus à des nouvelles livraisons.


On 15 November 1991, BRI PRODUCTION indicates that without written evidence of the final destination of the goods delivered at the end of October 1991, it would not make any new deliveries.


Le 18 novembre 1991, BRI PRODUCTION indique qu'"avant de parler de l'avenir et de nouvelles livraisons nous voulons que vous nous donniez la preuve de votre fiabilité".


On 18 November 1991, BRI PRODUCTION states that "before talking about the future and about new deliveries, we want you to give us evidence that we can rely on you" [literally: we want you to give of the evidence of your reliability]


PAN AFRICAN répond en bas de la demande que les documents peuvent être examinés au cabinet de son avocat, Me Philip KAPLAN.


PAN AFRICAN answers at the bottom of the request that the documents can be inspected at the office of its advocate, Me Philip Kaplan.


Il résulte d'une lettre de Me KAPLAN à la société BONAVENTURE qu'"un connaissement maritime de la CGM concernant la première vente de marchandises à (sa cliente) suivant facture pro-forma en date du 26 septembre 1991" a été présentée au Directeur Commercial de BRI PRODUCTION. La copie demandée du connaissement a été refusée.


It is learned from a letter of Me Kaplan to BONAVENTURE that a "maritime bill of lading of CGM concerning the first sale of goods with pro forma invoice of 26 September 1991" was shown to the commercial director of BRI PRODUCTION. The request for a copy of this bill of lading was denied.


Aucun document relatif à cette expédition n'est produit aux débats.


No document relating to this shipping was produced in this court.


La société BRI PRODUCTION verse aux débats une déclaration en Douane, à l'exportation, portant le cachet de la douane française du 25 octobre 1991, mentionnant comme expéditeur PAN AFRICAN EXPORT Cordova Guayaquil Equateur et comme destinataire LEP Madrid. La déclaration concerne trois palettes de Jeans.


BRI PRODUCTION produced a Customs declaration, for export, bearing the stamp of the French Customs of 25 October 1991, mentioning as shipper PAN AFRICAN EXPORT Cordoya Guayaquil Ecuador and as recipient LEP Madrid. The declaration is regarding three pallets of Jeans.


Dans une télécopie du 16 novembre 1989, la société PAN AFRICAN avait proposé à M. Ricardo PELAEZ, destinataire final de la marchandise expédiée en octobre 1991, la livraison de pantalons Jeans à Madrid.


In a fax on 16 November 1989, PAN AFRICAN proposed to deliver some jeans trousers to Madrid to Mr Ricardo PELAEZ, the final recipient of the goods sent in October 1991.


* * *


* * *


Devant la Cour, la société BRI PRODUCTION conclut à la réformation en faisant valoir, en substance, qu'elle est liée par des contrats avec plusieurs distributeurs à l'étranger, que, spécialement en Espagne où la marque de Jeans Bonaventure est recherchée, elle a intérêt à éviter que soit créé un réseau parallèle de vente.


In this Court, BRI PRODUCTION concludes [i.e. argues] that there is avoidance [of the contract] after arguing, essentially that it is bound by contracts with many foreign distributors and that, more specifically in the case of Spain where the brand name "Jeans Bonaventure" is sought after, it has an interest in not allowing a parallel network of sale [parallel imports].


Elle précise qu'elle a reçu de nombreuses plaintes de ses distributeurs espagnols qui déplorent que des Jeans Bonaventure inondent le marché et qu'elle a été confrontée à des problèmes de contrefaçon. Elle ajoute que, pour les Etats-Unis, elle n'est pas propriétaire de la marque Bonaventure et risque la saisie de sa production.


It adds that it has received numerous complaints by its Spanish distributors who complain that Bonaventure Jeans have flooded the market and that it has encountered counterfeiting problems. It adds that, with respect to the USA, it is not the owner of the trade mark "Bonaventure" and that it risks having its products seized.


Elle affirme donc que, pour elle, la destination finale de la marchandise est une condition essentielle du contrat.


It therefore asserts that, for itself, the final destination of the goods is an essential condition of the contract.


Elle indique que les marchandises, objet du contrat conclu en septembre 1991, destinées à la boutique Petete à Guayaquil (Equateur) ont été en fait livrées au magasin "Moda Joven Vaquero" à Madrid, en Espagne. Elle explique que le détournement a eu lieu sur instructions données par PAN AFRICAN au transitaire en France et que les marchandises ont été expédiées en Espagne avec une facture de PAN AFRICAN de sorte qu'elle-même n'a jamais reçu de documents douaniers de nature à lui permettre de justifier d'une exportation auprès de l'administration fiscale.


It further states that the goods that were the object of the contract of September 1991, destined [literal translation] for Petete in Guayaquil (Ecuador) were in fact delivered to the store "Moda Joven Vaquero" in Madrid, in Spain. It explains that this diversion took place because PAN AFRICAN so instructed its forwarding agent in France and that the goods were shipped to Spain with an invoice by PAN AFRICAN such that it has never received custom documents that would allow it to prove an export to the Tax Authorities.


La société BRI PRODUCTION déduit du comportement de la société PAN AFRICAN qu'elle était fondée à lui demander de justifier de la destination effective des marchandises avant de procéder à de nouvelles livraisons et, faute de ce faire, à refuser de livrer.


BRI PRODUCTION deduces from the behaviour of PAN AFRICAN that it is justified to require PAN AFRICAN to prove the actual destination of the goods before proceeding to any new deliveries and, in cases of refusal to do so, to refuse to deliver.


Elle demande 10 000 Ffrs à titre de dommages-intérêts, 10 000 Ffrs au titre de l'article 700 du nouveau code de procédure civile et la distraction des dépens au profit de la SCP d'Avoués PERRET & POUGNAND.


It seeks 10,000 francs as damages, 10,000 francs under article 700 of the new code of civil procedure and the payment of cost to the benefit of SCP d'Avoués PERRET & POUGNAND.


* * *


* * *


La société PAN AFRICAN EXPORT conclut à la confirmation du jugement, demande la capitalisation des intérêts échus, "la somme de US $ 118 000 ou sa contre-valeur en francs au jour du paiement à titre de dédommagement des pertes de bénéfices sur commandes futures", 20 000 Ffrs à titre de dommages-intérêts, 20 000 Ffrs au titre de l'article 700 du nouveau code de procédure civile et la distraction des dépens au profit de la SCP d'Avoués GRIMAUD.


PAN AFRICAN EXPORT concludes that the judgement should be confirmed, seeks the capitalisation of the cumulated interest, "the sum of US $ 118,000 or its equivalent in francs on the day of payment as compensation for the loss of profits on future orders", 20,000 francs as damages, 20,000 francs under article 700 of the new code of civil procedure and the payment of cost to the benefit of SCP d'Avoués PERRET & POUGNAND.


Elle fait valoir, en substance, qu'elle a indiqué, comme la société BRI PRODUCTION le lui demandait, la destination finale des marchandises et que l'exigence de documents prouvant que la commande antérieure avait bien été livrée à Quayaquil pour procéder aux livraisons concernées par des commandes ultérieures ainsi que la demande d'un chèque de garantie de la destination sont tardives, remettent en cause un contrat définitivement conclu et caractérisent une faute contractuelle.


It argues, essentially, that, as requested by BRI PRODUCTION, it had revealed the final destination of the goods, and that [BRI PRODUCTION was late in requesting] as a condition for delivery pursuant to later orders, that documents be produced proving that the earlier order was indeed delivered in Quayaquil, and [late] in requesting a cheque guaranteeing the destination, and that these requests put in question [i.e. reopen] a contract that had been agreed as final and they constitute a contractual fault.


Dans des conclusions additionnelles en réponse, la société PAN AFRICAN déclare ne pouvoir confirmer l'authenticité du document douanier produit par l'appelant mais "reconnaît que les marchandises avaient été prises en charge par leur destinataire... en Espagne où il avait un établissement". Elle précise que "l'Espagne n'avait jamais été une destination explicitement interdite". Elle ajoute à titre subsidiaire, que "même si par impossibile [impossibilité?] la Cour estimait qu'il y aurait eu non formation des nouveaux contrats de vente et que les nouvelles exigences de BRI PRODUCTION seraient justifiées d'un point de vue contractuel, ces mêmes exigences seraient nulles en droit communautaire, comme constituant une interdiction d'exporter vers un autre pays de l'Union Européenne."


In its additional conclusions in rebuttal, PAN AFRICAN EXPORT declares it is unable to confirm the authenticity of the custom documents produced by the appellant but "concedes that the recipient of the goods took responsibility for them [= took possession of them] ... in Spain where it had a place of business". It adds that "Spain never was an explicitly forbidden destination". It adds, as a subsidiary argument, that "even if (and it considers this impossible) the Court would be of the opinion that there was no formation of new contracts of sale and that the new demands of BRI PRODUCTION are justified from a contractual point of view, they would be null under Community law as it would amount to a prohibition of exportation to another country of the European Union."


* * *


* * *


SUR CE, LA COUR

Attendu, sur le droit applicable au contrat de vente, que par lettres du 23 janvier 1995, les parties ont été invitées à conclure, si elles le souhaitaient, sur l'application aux contrats de vente de la convention de Vienne du 11 avril 1990 sur les contrats de vente internationale de marchandises ;


ON THIS, THE COURT

Whereas, on the law applicable to the contract of sale, by the letters of 23 January 1995, the parties have been invited to conclude [i.e. to argue], if they so wished, on the application of the Vienna Convention of 11 April 1990 [sic] on contracts for the international sale of goods ;


Que l'applicabilité de cet instrument résulte de l'établissement du vendeur en France et de l'acheteur aux États-Unis, États différents, également parties à la convention ainsi que le prévoit l'article 1er, paragraphe 1, alinéa a de la convention ;


Whereas the applicability of this instrument comes from the seller having a place of business in France and the buyer in the USA, two different States, both parties to the convention as provided by article 1 paragraph 1, sub paragraph a of the convention;


Que les parties ont fait connaître qu'elles n'entendaient pas conclure sur l'application au litige des dispositions de ce texte ;


Whereas the parties informed us that they did not intend to conclude [argue] on the application to this case of the provisions of this text;


* * *


* * *


Attendu, sur la portée juridique de la stipulation relative à la destination figurant dans les contrats conclus en septembre et en octobre 1991 à destination de Guayaquil (Equateur) et de Curacao (Antilles Néerlandaises), que l'article 8, paragraphe 1 de la convention de Vienne dispose ceci:


Whereas, on the juridical effect of the stipulation relating to the destination found in the contracts concluded in September and October 1991 for shipping to Guayaquil (Ecuador) and Curacao (Dutch Indies), article 8 paragraph 1 of the Vienna Convention states:


"Au fins de la présente convention, les indications et les autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon l'intention de celle-ci lorsque l'autre partie connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention" ;


"For the purposes of this Convention statements[*] made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was";

[Please note that the official French version which the court uses, uses the word "indications" which is probably much broader than "statement". "Indication" in French corresponds roughly to this definition of indication in the Oxford English Dictionary: "The action of indicating, pointing out, or making known; that in which this is embodied; a hint, suggestion, or piece of information from which more may be inferred." To remind you of this, I will translate references to the word "indication" in the French version of article 8 as "indication", but remember that it refers to the French version of the convention which in the English version is "statement"]


Que ce texte appliqué au présent litige signifie que les indications et les comportements de BRI PRODUCTION doivent interprêtés selon l'intention de leur auteur, BRI PRODUCTION, lorsque la société PAN AFRICAN connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention ;


Whereas this text, when applied to the present case, means that the indications and conduct of BRI PRODUCTION must be interpreted according to the intention of their author, BRI PRODUCTION, where PAN AFRICAN knew or could not have been unaware what that intent was;


Qu'il résulte de la première prise de contact, en vue de l'établissement de relations d'affaires suivies, entre BRI PRODUCTION et PAN AFRICAN que cette dernière savait que les relations commerciales ne pouvaient être nouées que pour des marchandises destinées à l'Amérique du Sud ou à l'Afrique et que la télécopie de PAN AFRICAN du 27 mai 1991 a rassuré BRI PRODUCTION sur ce point ;


Whereas from the first contract with a view to establishing long-term business relations between BRI PRODUCTION and PAN AFRICAN, one can see that the latter knew that the commercial relations could be only with respect to goods to be shipped to South America or Africa, and that the fax of PAN AFRICAN dated 27 May 1991 reassured BRI PRODUCTION on this point;


Qu'il s'ensuit que les mentions de l'adresse du client final sur les différents documents relatifs aux ventes ne peuvent pas être comprises comme des indications abstraites dont la réalité aurait été indifférente à la société BRI PRODUCTION ;


Whereas it follows that the mention of the ultimate client's address on the various documents relating to the sales cannot be understood as abstract indications, the truth of which would be immaterial [would make no difference] to BRI PRODUCTION;


Que dans l'intention de cette dernière, l'adresse du client final devait être celle de la livraison effective ; Que l'insistance mise par BRI PRODUCTION pour connaître l'identité du client final démontrait à la société PAN AFRICAN que les affirmations qu'elle avait elle-même formulées dans plusieurs correspondances (télécopies du 27 mai 1991, des 6 et 11 juin 1991) de revendre à des destinataires d'Afrique et d'Amérique du Sud devaient être conformes à la réalité ;


Whereas, in the intent of the latter, the ultimate client's address had to be the actual address of delivery; whereas the insistence of BRI PRODUCTION to know the identity of the final client demonstrated to PAN AFRICAN that the assurances that it had itself made in numerous communications (faxes of 27 May 1991, 6 and 11 June 1991) to resell to recipients in Africa and South America had to be truthful.


Attendu en conséquence, que la société BRI PRODUCTION était fondée à demander des justificatifs établissant que les lieux de livraison figurant sur les documents contractuels étaient les lieux de livraison effective ; Qu'avant le procès, la société PAN AFRICAN n'a pas contesté le principe d'une telle vérification ; Que, dans un premier message du 08 novembre 1991, elle a garanti à BRI PRODUCTION qu'elle lui remettrait un document sous huitaine ; Qu'elle s'y est dérobée, ensuite, en faisant valoir l'opposition de son client ; Qu'elle a prétendu y consentir enfin en faisant intervenir son avocat pour présenter au Directeur Commercial de BRI PRODUCTION un connaissement maritime ; Que par son comportement, la société PAN AFRICAN démontre qu'elle avait également compris que les lieux indiqués pour la destination des marchandises devaient être sincères et qu'une preuve de l'effectivité de la livraison à la destination déclarée par elle-même pouvait lui être demandée;


Whereas, as a consequence of this, BRI PRODUCTION was justified in asking for evidence establishing that the places of delivery stated on the contractual documents were the actual places of delivery; whereas before the trial, PAN AFRICAN did not contest the principle of such verification; whereas in a first message of 8 November 1991, it guaranteed to BRI PRODUCTION that it would provide a document within a week; it then avoided this commitment saying that its client opposed it; it then pretended to agree to it in the end by having its advocate intervene to show a maritime bill of lading to the commercial director of BRI PRODUCTION; whereas, by its conduct, PAN AFRICAN shows that it also understood that places mentioned as the destination of the goods had to be truthful and that evidence of the actual delivery at the destination by it might be requested;


* * *


* * *


Attendu sur la sanction de l'absence de justification du lieu de livraison effective que cette absence de justification ou la justification par un connaissement, simplement présenté, non remis en copie, dont des investigations ultérieures et l'aveu de PAN AFRICAN ont démontré la falsification, prive substantiellement la société BRI PRODUCTION de ce qu'elle était en droit d'attendre du contrat ; Que le comportement de la société PAN AFRICAN constitue une contravention essentielle au contrat au sens de l'article 25 de la convention de Vienne ;


Whereas, regarding the remedy for the lack of evidence of the place of actual delivery, this lack of evidence or the mere production as evidence of a bill of lading without providing any copy, and which upon further investigation and the admission of PAN AFRICAN proves to be falsified, deprives substantially BRI PRODUCTION of what it was entitled to expect from the contract; whereas the conduct of PAN AFRICAN amounts to a fundamental breach of contract as provided by article 25 of the Vienna Convention;


Que l'article 64 de cet instrument stipule que "le vendeur peut déclarer le contrat résolu... si l'inexécution par l'acheteur de l'une quelconque des obligations résultant pour lui du contrat ou de la présente convention constitue une contravention essentielle au contrat" ;


Whereas article 64 of this instrument states that "the seller may declare the contract avoided . . . if the failure of the buyer to perform any of his obligations under the contract or this convention amounts to a fundamental breach of contract";


Qu'en outre la société BRI PRODUCTION a accordé à la société PAN AFRICAN un délai raisonnable, compte tenu des circonstances, du 21 octobre au 25 novembre 1991, pour se conformer aux obligations contractuelles ;


Whereas, moreover, BRI PRODUCTION granted PAN AFRICAN an additional period of time of reasonable length considering the circumstances, from 21 October 1991 to 25 November 1991, to abide by its contractual obligations;


Attendu qu'en l'absence d'exécution satisfaisante du premier contrat, la société BRI PRODUCTION était fondée à rompre les relations contractuelles pour les opérations suivantes assorties des mêmes obligations ;


Whereas, in the absence of a satisfactory performance of the first contract, BRI PRODUCTION is justified to break the contractual relations for further operations that entail similar obligations;


Que l'article 73, alinéa 2, de la convention de Vienne autorise en effet, dans les contrats à livraisons successives, une partie victime d'une contravention essentielle pour une livraison qui a de sérieuses raisons de penser que la méconnaissance des obligations se reproduira, de déclarer le contrat résolu pour l'avenir, si elle le fait dans un délai raisonnable ; Que la réaction de BRI PRODUCTION, sans être brutale, a été faite dans un délai permettant à PAN AFRICAN de trouver un fournisseur de remplacement ;


Whereas article 73, paragraph 2 of the Vienna Convention indeed authorises, in cases of contracts for delivery of goods by instalments, a party who is the victim of a fundamental breach for a delivery and who has [*]serious reasons to think[*] that the disregard of the obligations will recur, to declare the contract avoided for the future if it does so within a reasonable time; Whereas the reaction of BRI PRODUCTION, without being abrupt [sudden and strong], occurred after a period of time allowing PAN AFRICAN to find another supplier;

[* The English version of art. 73 says "good grounds to conclude" but the French version which the court uses says "de sérieuses raisons de penser" which leads the court to talk of "serious reasons to think".]


* * *


* * *


Attendu, sur la méconnaissance par BRI PRODUCTION des règles de concurrence communautaire, que la société PAN AFRICAN qui a déclaré faire du commerce en Afrique et en Amérique du Sud et a conclu des contrats mentionnant ces destinations n'a pas d'intérêt à revendiquer leur respect ;


Whereas, regarding the disregard by BRI PRODUCTION of the rules regarding competition within the Community, PAN AFRICAN which declared that it was conducting its business with Africa and South America and has entered into contracts mentioning these destinations has no standing to ask for the enforcement of such rules;


Que dans la mesure où la fraude commise par PAN AFRICAN serait de nature à lui conférer un intérêt juridiquement protégé pour veiller au respect des règles communautaires sur le marché espagnol, il lui appartiendrait d'indiquer précisément en quoi le contrat de distribution exclusive de la marque Bonaventure conclu entre la société BRI PRODUCTION et la société espagnole NO WAY OUT, approuvé le 11 mars 1991 par le Directeur de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Bilbao, contrevient à l'article 85 du traité CEE, notamment au troisième paragraphe de ce texte ; Qu'en effet, les concessions exclusives ne sont pas nulles en tant que telles et que, s'agissant de produits génériques comme les pantalons, les Jeans de marque Bonaventure, eux-mêmes en concurrence avec de nombreuses autres marques de Jeans, sont facilement substituables ;


Whereas, to the extent that the fraud committed by PAN AFRICAN could be of such a nature as to confer on it a legally protected interest in the enforcement of Community rules on the Spanish market, it would have to show precisely how the contract of exclusive distribution of the brand name Bonaventure entered into by BRI PRODUCTION and the Spanish company NO WAY OUT, approved on 11 March 1991 by the Director of the Chamber of Commerce and Industry of Bilbao contravenes article 85 of the EEC treaty, notably the third paragraph of that text; whereas, in fact exclusive concessions are not null in themselves and whereas with respect to generic products such as trousers, jeans of the Bonaventure brand name, these products are competing with many other brands of Jeans and can easily be substituted [by other products];


Qu'une atteinte aux règles de concurrence communautaire a donc besoin d'être démontrée ; Qu'en l'absence de précision, il y a lieu de juger que l'exigence par BRI PRODUCTION que les destinations mentionnées par la société PAN AFRICAN soient respectées et que les marchandises ne soient pas détournées vers le marché espagnol n'encourt pas la nullité ;


Whereas a violation of Community rules regarding competition must be demonstrated; whereas in the absence of more details, we must rule that the requests of BRI PRODUCTION that the destinations mentioned by PAN AFRICAN be complied with and that the goods not be diverted to the Spanish market, are not null;


* * *


* * *


Attendu que le jugement déféré doit être réformé ; Que la société PAN AFRICAN doit être déboutée de l'ensemble de ses demandes ;


Whereas the judgement appealed from must be reformed; Whereas we must deny all of the remedies requested by PAN AFRICAN;


Attendu, sur la somme de 10 000 Ffrs réclamée par la société BRI PRODUCTION pour procédure abusive et injustifiée, que le comportement de la société PAN AFRICAN, contraire au principe de bonne foi dans le commerce international, édicté par l'article 7 de la convention de Vienne, aggravé par la prise de position judiciaire de demandeur au procès, caractérise l'abus de procédure ; Que le trouble causé par le procès à la société BRI PRODUCTION justifie l'allocation de la somme demandée ;


Whereas, regarding the sum of 10,000 francs claimed by BRI PRODUCTION for abusive and unjustified actions, the conduct of PAN AFRICAN, going against the principle of good faith in international trade promulgated by article 7 of the Vienna Convention, made worse by the judicial position taken by the plaintiff at trial constitutes an abuse of procedure; Whereas the inconvenience caused by this trial to BRI PRODUCTION justifies the sum requested;


Attendu, sur la demande de 10,000 Ffrs au titre de l'article 700 du nouveau Code de procédure civile, qu'il y a lieu d'y faire droit ;


Whereas, regarding the request for 10,000 francs under article 700 of the new code of civil procedure, it is appropriate to grant it;


PAR CES MOTIFS :


FOR THESE REASONS:


LA COUR :


THE COURT:


Statuant publiquement et par arrêt contradictoire, après en avoir délibéré conformément à la loi,


Pronouncing judgement publicly and on a contested case after deliberations as required by law;


REFORME le jugement attaqué ;


REFORMS the judgement appealed from;


DEBOUTE la société PAN AFRICAN de l'ensemble de ses demandes ;


REJECTS all the remedies sought by PAN AFRICAN


LA CONDAMNE à payer à la société BRI PRODUCTION


ORDERS it to pay to BRI PRODUCTION:


* 10 000 Ffrs à titre de dommages-intérêts pour procédure abusive ;


* 10,000 francs as damages for abusive actions [abuse of process];


* 10000 Ffrs au titre de l'article 700 du Nouveau Code de Procédure Civile ;


* 10,000 francs under article 700 of the new Code of Civil Procedure


PRONONCE publiquement par Monsieur BERAUDO, Président qui a signé avec Madame COMBE, Greffier.


PRONOUNCED publicly by Monsieur BERAUDO, Président who signed with Madame COMBE, Greffier.

Go to Case Table of Contents
Pace Law School Institute of International Commercial Law - Last updated March 20, 2007
Comments/Contributions
Go to Database Directory || Go to CISG Table of Contents || Go to Case Search Form || Go to Bibliography