Denmark 31 January 2002 Copenhagen Maritime Commercial Court (Dr. S. Sergueev Handelsagentur v. DAT-SCHAUB A/S) [translation available]
[Cite as: http://cisgw3.law.pace.edu/cases/020131d1.html]
DATE OF DECISION:
CASE NUMBER/DOCKET NUMBER: H-0126-98
CASE HISTORY: Unavailable
SELLER'S COUNTRY: Denmark (defendant)
BUYER'S COUNTRY: Russia (plaintiff)
GOODS INVOLVED: Fish (mackerel)
Camilla Baasch Andersen
The case concerns frozen fish (mackerel), which the buyer considered non-conforming as it was not the type of mackerel he ordered. However, since he had not objected to a written specification detailing the type of mackerel ("Trachurus Symmetricus Murphyi"), the Court dismissed this argument.
The Court also determined that the buyer could not rely on a subsequently established non-conformity regarding the quality of the fish, as the buyer had not adequately examined the fish upon delivery to discover this (Art. 38) and had thus not given the seller notice of non-conformity within a reasonable time specifying the problem (Art. 39). The Court did not find the fact that the buyer considered the contract avoided on the grounds of the fish being the wrong type to constitute a reasonable excuse under Article 44.
Although this judgment does not refer to foreign case law directly in its rationae, it cites the arguments of the seller who does (by paraphrasing the Dutch mozarella-cheese case Rechtbank Roermond of 19 December 1991 <http://cisgw3.law.pace.edu/cases/911219n1.html> in its conviction that the buyer could and should have defrosted a sample of the goods to determine the quality of the goods upon delivery in accordance with his duty under Article 38). Moreover, the transcript of the case reflects the seller's reference to foreign CISG case law, which seems to have swayed the court.Go to Case Table of Contents
DENMARK: Copenhagen Maritime Commercial Court, 31 January 2002 (Dr. S. Sergueev Handelsagentur v. DAT-SCHAUB A/S)
Case law on UNCITRAL texts [A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/100],
CLOUT abstract no. 997
Reproduced with permission of UNCITRAL
Abstract prepared by Joseph Lookofsky, National Correspondent
A Danish seller sent a telefax to a German buyer offering to sell "80 tons of mackerel, Whole Round". Upon the buyer's request for a more detailed specification, the seller passed on information provided by its Dutch supplier, describing the goods as "Tiefgefrorene Mackerel -- Whole Round" with the latin designation "Trachurus Symmetricus Murphyi". In this connection, the date of production was designated "November/De[c]ember 1996".
In a subsequent telex addressed to the buyer's Russian customer, the seller described the goods as "Bastardmakrele" (Bastard/Mongrel Mackerel), also adding the Latin designation. In the seller's order confirmation, however, as well as in the invoice sent by the seller to the buyer, the goods were designated "Whole Round mackerel" without the Latin or German specifications.
When the goods were shipped in frozen condition from the Netherlands to Russia, the documents designated them as "frozen Mackerel, Whole round" and also provided the Latin designation. In this connection a Dutch health certificate attached to the shipping documents provided: "The fish or/and fishery product is/are fit for human consumption."
Shortly after delivery of the fish in Russia in February 1999 the buyer's customer complained the goods did not conform to the contractual description, and the buyer promptly passed this complaint on to the seller. A long correspondence ensued, during which time the frozen fish were stored in a Russian warehouse. In September 1999 the Russian health authorities declared the goods to be unfit for human consumption, designating them as "Frozen fish for furry animals". The buyer then avoided the contract and sued the seller in Denmark for damages, including the return of the purchase price. In this connection the buyer alleged that the species of the fish delivered did not conform to the contractual designation and that they were of inferior quality, both because they had been caught prior to the time specified by contract and because they had been declared unfit for human consumption.
As regards the contractual designation, the court noted that the seller and buyer had traded fish on a prior occasion using Latin designations and that this practice was in accordance with the custom of fish merchants generally. On this basis the court held that the buyer could not deny that the fish delivered were not the kind specified in the contract. Although the opinion of the court does not make specific reference to articles 8, 9 and 35(1) CISG, these provisions are consistent with the court's holding on this issue.
As regards the fact that the date of production was earlier then that specified in the contract, the court noted that the buyer could easily have adduced that fact at the time of delivery by examining the production dates stamped on the packaging. The court also held that the buyer could not rely on the alleged nonconformity regarding the condition and quality of the fish delivered, as it had failed to thaw a sample and examine its quality as soon as was practicable after delivery, article 38(1) CISG, nor had it given the seller notice of nonconformity within a reasonable time, article 39(1) CISG. In this connection the court rejected the buyer's contention that its prior notification with respect to the contractual designation provided a reasonable excuse under article 44 CISG for its subsequent failure to notify with respect to the production date and the quality of the goods.Go to Case Table of Contents
APPLICATION OF CISG: Yes [Article 1(1)(a)]
APPLICABLE CISG PROVISIONS AND ISSUES
Key CISG provisions at issue:
Classification of issues using UNCITRAL classification code numbers:
7B [Materials for interpretation of Convention: international case law];
8A ; 8B ; 8C [Interpretation of parties' statements or other conduct];
9D1 [Parties bound by applicable usages and practices];
35A; 35C1 [Quality required by contract; Buyer's knowledge of non-conformity at time of contracting];
38A [Buyer's obligation to examine goods: time for examining goods];
39A1; 39A2 [Requirement to notify seller of lack of conformity: within reasonable time; Specification of nature of non-conformity];
44A [Excuse for failure to notify pursuant to art. 39(1) & art. 43(1)]
CITATIONS TO OTHER ABSTRACTS OF DECISION
English: Unilex database <http://www.unilex.info/case.cfm?pid=1&do=case&id=759&step=Abstract>
CITATIONS TO TEXT OF DECISION
Original language (Danish): CISG Nordic website <http://www.cisgnordic.net/020131DK.shtml>; Unilex database <http://www.unilex.info/case.cfm?pid=1&do=case&id=759&step=FullText>
Translation (English): Text presented below; see also CISG Nordic website <http://www.cisgnordic.net/020131DK.shtml>
CITATIONS TO COMMENTS ON DECISION
English: Bernstein & Lookofsky, Understanding the CISG in Europe, 2d ed., Kluwer (2003) §: 3-1 n.10; §: 4-4 n.42; Larry A. DiMatteo et al., 34 Northwestern Journal of International Law & Business (Winter 2004) 299-440 at nn.341, 368, 395, 607; CISG-AC advisory opinion on Examination of the Goods and Notice of Non-Conformity [7 June 2004] (this case and related cases cited in addendum to opinion);  S.A. Kruisinga, (Non-)conformity in the 1980 UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods: a uniform concept?, Intersentia at 67;  Schlechtriem & Schwenzer ed., Commentary on UN Convention on International Sale of Goods, 2d (English) ed., Oxford University Press, Art. 35 para. 10 Art. 38 para. 14 Art. 44 para. 17; Henschel, The Conformity of Goods in International Sales, Forlaget Thomson (2005) 107 et seq., 121, 158Go to Case Table of Contents
Comments on CISG Article 8, 9 and 35 issues only
Joseph Lookofsky [*]
Article 35(1) confirms that which any commercial lawyer would instinctively expect: the CISG conformity determination begins with the express terms of the contract, including the obligations expressly undertaken by the seller as regards the quality of the goods. Among the many CISG decisions which illustrate this point is a Danish case decided in 2002 by the Maritime and Commercial Court involving the sale of 80 tons of frozen fish.
A middleman/seller (S) in Denmark first offered "Whole Round" mackerel to middleman/buyer (B) in Germany. (The fish, originating in Peru, were ultimately bound for a buyer in Russia.) In a subsequent telefax S specified the goods as "Trachurus Symmetricus Murphyi"; also another fax headed "Bastardmakrele" specified the Latin art.
On the basis of these precise descriptions, and given the fact that these particular parties -- in accordance with the custom of fish merchants generally -- had previously traded fish using Latin designations, the Court held that B could not deny that the subject matter of the contract was mackerel of the precise kind specified, notwithstanding the fact the subsequent order confirmation and invoice sent by both S described the goods as "Whole Round mackerel" -- i.e., without the Latin or German specifications (which B during the trial claimed not to understand).
Although the opinion of the Court does not provide any indication of which rules it used as the basis of its decision on this particular point, CISG Articles 8, 9 and 35(1) all clearly support the holding (whereas the allegation by S - that the conformity issue as between these Danish and German parties should be governed by Danish domestic law  -- seems wholly out of place).
* Professor of Law, University of Copenhagen. Adapted from Understanding the CISG in Europe (2d ed. forthcoming 2002), Kluwer Law International.
1. See generally, Bernstein & Lookofsky, Understanding the CISG in Europe (2d ed.), id. at § 4-4.
2. Case H-0126-98 decided by the Danish Maritime and Commercial Court on 31 January 2002.
3. The case also involved the timeliness of B's inspection and non-conformity claims under Articles 38 and 39: as to this see generally Andersen, C., "Reasonable Time in Article 39(1) of the CISG - Is Article 39(1) Truly a Uniform Provision?", Pace ed., Review of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) 1998, Kluwer Law International (1999) 63-176; see also <http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/andersen.html>.
4. The defendant argued (incorrectly) that the question of "which agreement the parties had made" (hvilken aftale parterne har indgået) should be governed by Danish domestic law, since Denmark has ratified the CISG subject to an Article 92 reservation with respect to CISG Part II. See Bernstein and Lookofsky, id. § 8-4.
5. Although it is true that the rules in CISG Part II usually do not apply when, as in the case, the seller is in Denmark (see Bernstein & Lookofsky, id.), the rules relevant for the resolution of the conformity question (Articles 8, 9 and 35) are found in other parts of the Convention which Denmark has ratified: i.e., CISG Parts I and III.Go to Case Table of Contents
Reproduced with permission of CISG-Denmark website
Case No. H-0126-98 1
Dr. S. Sergueev Handelsagentur v. DAT-SCHAUB A/S
The main issues in this case are whether a consignment of fish delivered by the Defendant DAT-SCHAUB A/S (hereinafter referred to as "[Seller]") to the Plaintiff Dr. S. Sergueev Handelsagentur (hereinafter referred to as "[Buyer]") conformed to the specifications in the order, whether the fish had been caught in November/December 1996 as required by the contract, and whether the notice of lack of conformity as to the period of catch had been given in time by [Buyer].
[Buyer] claims that [Seller] be ordered to pay US $107,299, alternatively a smaller amount determined by the court plus interest on it as from 29 June 1997, alternatively as from a later date.
|Prepayment to [Seller]||US $ 70,000|
|Customs duty||US $ 5,459|
|Customs duty||US $ 100|
|Unloading||US $ 477|
|SGS report||US $ 1,260|
|Expenses to Vaara & Partners||US $ 2,590|
|Storage expenses||US $ 29,563|
|Less income on resale||US $ -2,120|
[Seller] moves for dismissal of the buyer's claim, alternatively dismissal of the buyer's claim for the payment of a smaller amount.
[Seller] claims separately that [Buyer] be ordered to pay US $5,822.75 plus interest as from 23 July 1997. This amount equals the balance owing on the consignment of fish after the prepayment of US $70,000 made by [Buyer].
[Buyer] moves for dismissal of the separate claim by the seller.
De Poel Import Export BV, the Netherlands (hereinafter referred to as "de Poel") was brought in as a third party to the proceedings by [Seller] seeking an indemnity for any amount it might be ordered to pay in the main proceedings.
Based on an agreement between the parties to the case, the court decided to hear the main proceedings separately pursuant to section 253 of the Danish Administration of Justice Act.
Before the case was set down for judgment, [Seller] discontinued the third party proceedings.
In a fax of 2 December 1996 to [Seller], de Poel offered to deliver "80 tons of frozen mackerel, Whole Round" from Peru in boxes of 22.5 kg at a price of US $865 per metric ton. Time of delivery was indicated as "beginning of January 1997".
Following a telephone conversation between [Buyer] and Mr. Torben Sørensen of [Seller] at the end of January 1997 concerning the delivery of mackerel, [Seller] received confirmation from de Poel that de Poel was still able to deliver under the terms of the offer of 2 December 1996. Consequently, [Seller] informed [Buyer] that delivery could be effected. [Buyer] asked for further specifications and [Seller] requested and received further specifications from de Poel for the purpose of preparing the information requested by [Buyer]. On 3 February 1997 de Poel faxed its specifications to [Seller] showing that the product was "Tiefgefrorene Mackerel – Whole Round", "400-500 gr." from Peru with the Latin name "Trachurus Symmetricus Murphyi", packed in boxes of 22.5 kg. The fax also stated: "Date of production: November/December 1996".
Later on 3 February 1997, [Seller] faxed the specifications to [Buyer]'s Russian customer in St. Petersburg and to [Buyer] in Germany. The fax, which was signed by Mr. Christian Lommer of [Seller], read:
Betr. Bastardmakrele für Rußland.
Mit Referenz an Ihr Telefongespräch mit Herrn Sørensen betr. Makrele senden wir Ihnen hiermit Spezifikation wie versprochen:
Ware: Tiefgefrorene Makrele, ganz gefroren (whole Round)
Grösse: 400-500 gr./Stück
Ursprung - Peru
Lateinischer Name: Trachurus Symmetricus Murphyi
Verpackung: 22, 5 Kg. net pro Karton
Produktionsdatum: Nov/Dez. 1996
Wir hoffen bald von Ihnen zu hören.
[Dear Mr. Sergueev [Buyer]
Horse Mackerel for Russia
Referring to your telephone conversation with Mr. Sørensen concerning the mackerel, we hereby send you the promised specifications:
Product: Frozen mackerel (whole round)
Size: 400-500 gr. each
Latin name: Trachurus Symmetricus Murphyi
Packing: boxes of 22.5 kg net
Date of production: Nov./Dec. 1996.
We look forward to hearing from you soon.]
After having read the specifications, [Buyer] placed his order.
The order confirmation of 5 February 1997 from [Seller] described the goods as "WHOLEROUND MACKEREL". The Latin name of the goods, which was mentioned in the specification, was not found in the order confirmation, but the information about the size of the fish, place of origin and the weight of the boxes had been repeated.
[Seller] then ordered the consignment of fish from de Poel at a price of US $800 per metric ton. It appears from [Seller]'s invoice to [Buyer] that the consignment was sold to [Buyer] for US $1,175 per metric ton. In the invoice the fish was referred to as "WHOLE ROUND MACKEREL" from Peru without the Latin name, but the information about size and the weight of the boxes had been repeated. The goods were to be transported in three trucks from Harlingen in the Netherlands on 10 February 1997 to [Buyer]'s customer, "Minos", in St. Petersburg, Russia.
It appeared from the CMR waybills that the consignment consisted of 956 boxes of "frozen Mackerel, whole round", that the temperature of the goods on loading should be -20º C. The temperature during transport was also specified as -20º C.
A Dutch "Health Certificate" dated 10 February 1997 with pre-printed text in both Russian and English accompanied the CMR waybills. The English text concerning the goods included the following particulars:
Species (scientific name): Trachurus Symmetricus Murphyi
State of processing: frozen, Whole Round
Temperature during storage and transport -20° C
d) The fish or/and fishery product is/are fit for human consumption."
The producer was identified as "Corporacion de Pesca S.A."
The goods arrived in St. Petersburg on 17 February 1997 and were delivered to [Buyer]'s buyer on 19 February 1997. From that date and until end-1997, the goods were stored in refrigerated wagons. Shortly after the delivery of the goods, [Buyer]'s customer sent a notice that the goods did not conform to the species required by the contract to [Buyer], who then telephoned his notice of lack of conformity to [Seller].
On 10 March 1997 [Buyer] sent an invoice for US $75,822.75 together with the following letter to [Seller] addressed to Mr. Torben Sørensen:
[...I hereby send you an invoice for wrongful delivery of mackerel to St. Petersburg. All the goods are still at your disposal in St. Petersburg. I received the invoice from my customer and will have to repay him as soon as possible. My customer is willing to return the goods to you in Denmark or to Moscow according to your instructions...]
In a fax of 11 March 1997 [Seller] (Mr. Sørensen) replied to [Buyer]'s letter stating, inter alia:
Am Mittwoch Nachmittag haben Sie drei LKW's bestätigt und wir am 06.02.1997 eine Auftragsbestätigung mit falschen Spezifikation an Ihnen geschickt.
Unsere Meinung nach haben wir die genaue Spezifikation an Ihnen geschickt und deswegen sind wir nicht verantwortlich dass der Kunde nicht die waren gebrauchen kann.
Aber wir werden noch einmal versuchen die Waren an einen anderen Kunden zu verkaufen ...."
[We first discussed this order on 31 January 1997. On Monday 3 February 1997 we discussed the exact specifications of the goods and sent you all the information by fax. Also the Latin name "Trachurus Symmetricus Murphyi". Wednesday afternoon you agreed to the three trucks, and on 6 February 1997 we sent you an order confirmation containing wrong specifications. We believe that we sent you the exact specifications and that we are therefore not to blame if your buyer has no use of the goods. However, we will again try to sell the goods to another buyer...]
Then followed an exchange of several letters between the lawyers representing the parties.
In a letter of 22 May 1997, [Buyer]'s lawyer argued that [Seller] was liable to pay damages and asked [Seller] to "... cooperate and take back the goods in order to mitigate the loss on resale". In a letter of 29 May 1997 the damages were assessed to US $75,822.75 and the letter ended: "We reserve the right to claim interest under the provisions of the Danish Interest on Overdue Payments Act".
In his letters, [Seller]'s lawyer disputed the buyer's claims. In a letter of 3 June 1997, he wrote, inter alia: "I urge your client to take the necessary steps to mitigate the loss..."
After a meeting between the parties on 20 June 1997, where the parties failed to reach an agreement, [Seller]'s lawyer sent a letter dated 23 June 1997 in which he demanded payment of the balance of the price, US $5,822.75, and also claimed interest under the provisions of section 3(2) of the Danish Interest on Overdue Payments Act.
In a letter of 29 July 1997, [Buyer]'s lawyer maintained "the avoidance of the contract by my client and his claim for repayment of the price paid" and he observed that the fish ought to be "sold or destroyed" as soon as possible. It was further stated that "my client will take steps to mitigate the loss in relation to [Seller]".
In a letter of 13 August 1997, [Seller]'s lawyer wrote that [Seller] had no interest in keeping the fish stored in refrigerated wagons if the parties could agree that "Trachurus Symmetricus Murphyi" had been delivered in the quantity and units described in [Seller]'s fax of 3 February 1997.
[Seller] urged [Buyer] or his buyer to sell the fish at the best possible price and noted that they were in a better position than [Seller] to sell the goods in the Russian market.
On 11 September 1997 [Buyer]'s lawyer sent another letter to [Seller]'s lawyer, in which he wrote:
"My client and his Russian buyer of the consignment in dispute have taken steps to dispose of the fish in order to mitigate the loss. It was found that the fish were caught in the autumn of 1995 and in the spring of 1996 and not in November/December 1996 as stated in the fax of 3 February 1997 from your client.
In addition to the declaration of avoidance already made, I invoke the wrong period of catch and the age of the goods as further reasons for declaring the contract avoided.
My client has asked the well-reputed firm of surveyors SGS to examine the goods immediately and prepare a report."
SGS prepared a report dated 17 September 1997. The parties agree that it does not form part of the proceedings as it was requested unilaterally.
In a letter of 25 September 1997 to [Seller], de Poel rejected the claim of lack of conformity with the contract and stated, inter alia:
We have imported these goods and submitted them to the approval of the competent veterinary authorities. The goods and the packages have been approved, which have been appeared by the documents which have accompanied the loads.
After more than half a year you come to us with objections about the delivered goods".
After a further exchange of letters between the lawyers, [Seller]'s lawyer urged [Buyer]'s lawyer in a letter of 27 October "... to arrange for an expert opinion to be prepared in accordance with Part 19 of the Danish Administration of Justice Act".
In a fax of 12 November 1997, the Peruvian supplier, Corporacion de Pesca S.A. informed de Poel that the production date of the goods was November/December 1996, that the product "is fish frozen", and that the quality had been checked by the research institute "CERPER S.A."
A letter of 11 October 1999 from Corporacion de Pesca S.A. to de Poel stated, inter alia:
In a letter of 5 November 1997 [Seller]'s lawyer recommended that the Helsinki-based firm of Vaara & Partners, which has an office in St. Petersburg, should be instructed to examine the goods. The lawyer specified the issues to be resolved by an examination, including the period of catch, the marking of the boxes, the quantity and storage of the fish, and he wrote: "...I recommend that your client instruct the above firm to examine the fish."
In a document containing the questions to be examined and dated 18 November 1997, [Buyer]'s lawyer instructed Vaara & Partners to prepare a report. The final survey report was dated 4 February 1998. In a letter of 20 November 1997 to [Buyer]'s lawyer, the surveyor, David Axam of Vaara & Partners, wrote, inter alia, that the St. Petersburg office of Vaara & Partners had been in contact with [Buyer]'s Russian buyer FINTRADE, and that Vaara knew that an SGS report had already been prepared. In letters dated 5 and 16 November 1997, [Seller]'s lawyer did not want to commit himself as to the probative value of the report by Vaara & Partners, and in a letter of 5 December he urged [Buyer] to mitigate the loss because [Seller] did not want to have disposal of the goods.
As to the fish stored in the refrigerated wagons, the report prepared by Vaara & Partners included the following findings:
1,056 boxes marked: Apr. 1996
80 boxes marked: Mar. 1996
92 boxes marked: Sept. 1995
48 boxes marked: Jul. 1995
In addition to the 2,812 intact boxes, 8 boxes were damaged, causing the production date stamped thereon to be illegible.
The report specified the species of fish as " Whole Round Jack Mackerel Trachurus Picturatus Murpyi", and stated that this species could only be caught in a specified area in the Pacific Ocean.
As to the condition of the fish, the report said:
- Fish has flabby consistency
- Muscular tissue is easily split off the bone
- Gills are light red in colour at the centre but grey on the ends
- Fish itself is yellow-grey in colour
- After defrosting the fish had a sharp smell of oxided fish fat
- Fish is visibly different than that of a freshly caught fish
Production Dated in 1995
... [see above]
Production Dated in 1996
- Fish has rather tight consistency
- Fish flesh flattens immediately when pressed by finger
- Fish is grey-blue in colour
- Scales are present
- Gills are dark red in colour and covered in slime
- Fat under skin has oxidated and is yellow in colour
- Smell of oxidated fish fat
- Fish is visibly similar to that of freshly caught fish...."
At the time of examination, the fish were in the same condition as when they arrived in St. Petersburg, according to the report.
As to the conditions of storage, the report said:
The temperature of the fish flesh was measured and was seen to be generally in the range of –13° C in Wagon No. ... and –9° C in Wagon No. ... The temperature seen in the logs it must be pointed out are higher than the recommended temperatures as stated on the CMR and in the Health Certificates.
From the examined cartons there was no evidence of cargo defrost. The cartons were seen to be dry and without external staining."
It appeared from a "Statement of Sampling" dated 25 November 1997 and accompanying the report that Mr. Boris L. Madorsky of FINTRADE had been present during the taking of samples from the fish for the purpose of "bacteriological and chemical tests".
On 1 December 1997 the Russian health authorities refused to grant permission to sell the fish for human consumption, but accepted that the fish could be sold as "Frozen fish for furry animals".
Around New Year 1997/1998 the fish were sold to the fur industry and removed from storage.
In the present case photos and a drawing of the label put on the boxes were presented. The heading read:
(TRACHURUS PICTURATUS MURPHYI)
Dated (24 and 25 November 1997) photos of pallets with boxes of fish stacked from floor to ceiling in the refrigerated wagons were included as appendices to the survey report. Some boxes were marked with dates. In some photos a thermometer protrudes from a box showing temperatures of -13º C and –12.5º C, while the temperature in one of the refrigerated wagons is shown as -12.1º C. One photo shows a wagon in wintry and snowy conditions.
In a letter of 9 February 1998 [Buyer] specified his claim against [Seller] and explained why the claim was maintained. As to interest, he wrote: "This letter is also a notice of interest according to the Danish Interest on Overdue Payments Act so that the failure to pay the balance owed to my client will make you liable to pay interest in so far as a right to claim payment of interest has not already accrued."
It appeared from statistical data from the Danish Directorate of Fisheries concerning the average prices of mackerel and horse mackerel used for human consumption and landed in Danish ports by Danish and foreign fishers in 1997 that the highest average price of mackerel was Danish kroner 9.95 per kg. (June) and the lowest average price was Danish kroner 2.85 per kg. (December). The highest average price of horse mackerel was Danish kroner 4.45 per kg. (November) and the lowest was Danish kroner 0.65 per kg. (October). The data also contained specifications for landings of Danish and foreign fish separately.
The Association of Danish Fish Processing Industries and Exporters has submitted the following answers to questions from the parties:
1. Answer: No. To be certain of the identity of the goods the Latin name is used.
2. Question: Does the trade use the designation "Mackerel from Peru" to refer to horse mackerel?
2. Answer: Not exclusively.
3. Question: Is it generally known within the trade that mackerel is not found in the waters off the coast of Peru?
3. Answer: Persons trading in fish internationally know that there are several species of mackerel in the waters mentioned."
During the proceedings excerpts from books on fish were presented:
"Havfisk og Fiskeri i Nordvesteuropa" [Sea Fish and Fishing in Northwestern Europe] (Bent J. Muus, 1985):
"Horse Mackerel, Trachurus trachurus ... Mainly found in the Mediterranean and off Western Africa ...Processed as sardines, sold fresh, smoked or sold for industrial use. Related species in all warm-temperate waters."
"Mackerel, Scomber scombrus ... Sold smoked or fresh and iced, some exported frozen. 1 or 2-year-old mackerel used in the canning industry, largely in oils ... Mainly caught by Norway, the USSR and Poland."
Fishes of the North-eastern Atlantic and the Mediterranean:
"Scomber japonicus.....Common names: Chub mackerel (En) , Macquereau espanol (Fr) ... Distribution: eastern Atlantic from the Canaries and the Azores .. – Frequent in the Mediterranean and the southern part of the Black Sea... Elsewhere, worldwide in warm-temperate waters."
"Scomber scombrus .... Common names: Atlantic mackerel (En) , Maquereau common (Fr) , Makrele (G) . . . "
The two fish mentioned are classified under the species "scombridae".
"Trachurus picturatus. ... Common names: Blue jack mackerel (En) , Chinchard du large (Fr) , Jurel de alture, Chicharro (SP) ."
"Trachurus trachurus....Common names: Atlantic horse mackerel (En), Chinchard d 'Europe, Chinchard commun (Fr), Jurel (Sp).
"Trachurus trecæ .... Common names: horse-mackerel (En) , Chinchard commun (Fr) , Jurel cunene (Sp)."
The three fish mentioned are classified under the species "carangidae".
Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products:
"Horse mackerel ... Trachurus .... Also known as: Jack Mackerel . . . . D: Bastardmakrele, Holzmakrele. DK: Hestemakrel.
"Mackerel...Scomber....Scomber Scombrus .... Scomber Japonicus .... D: Makrele, DK: Makrel.
"FAO SPECIES CATALOGUE", vol. 2 "Scombrids of the world" (Rome 1983), states, inter alia, that the Danish name for "scomber scombrus" is "Almindelig makrel", the German name is "Makrele" or "Gemeine Makrele" and the English name is "Atlantic mackerel".
Evidence of the Parties
In his evidence [Buyer] explained that he is now manager of the Russian branch of the Danish company of Steff Houlberg. His agency business, [Buyer], has discontinued operations.
He had previously bought 10 to 15 carloads of goods from [Seller], including one consignment of fish. This trading had not given rise to any problems. He knew that the main business of [Seller] was the exportation of meat. He assumed that [Seller] primarily acted as an intermediary when dealing in fish.
He talked to Mr. Torben Sørensen on the telephone when, at the end of January 1997, he contacted [Seller] concerning the delivery of a consignment of mackerel.
His customer in Russia requested confirmation of the date of catch and he therefore asked [Seller] for specifications. [Seller] faxed the specifications on 3 February. He was not familiar with the Latin name of the fish mentioned in the fax at the time, and he did not concern himself with the Latin name. It was sufficient that the goods were specified as deep-frozen mackerel.
After having received the fax and dispatched it to his Russian buyer, he phoned Mr. Sørensen and told him that they would like to buy the fish. He is quite certain that the Russian buyer had read the fax. The buyer had no objections and did not concern themselves with the Latin name but only with the mackerel being caught in the autumn of 1996. He is sure that Mr. Sørensen did not know what the Latin name referred to.
[Buyer]'s customer in Russia deals commercially in fish. They buy frozen fish, defrost them and smoke them before the fish are resold. The fish of this consignment were scheduled to have been smoked. It was therefore important that the fish had been caught in the autumn of 1996.
After placing the order, he received [Seller]'s order confirmation and was content that the subject matter of the contract was mackerel caught in November/December 1996.
He also received the invoices, which were as expected.
He received the "Health Certificate" issued by the Dutch health authorities at the same time as the consignment was delivered. He had not seen the document prior to this date.
When the buyer discovered that the fish were horse mackerel, [Buyer] requested that the labels on the boxes in Russia were sent to him, following which he contacted [Seller].
The reason why he stated that, in his letter of 10 March 1997, the goods were at the disposal of [Seller] was that he had had a meeting with Mr. Lommer of [Seller], who had indicated that [Seller] would try to find another buyer for the goods in Moscow. The likely reason for the failure to find a buyer was the different prices of mackerel and horse mackerel.
For the purposes of these proceedings, he was not familiar with the German word "Bastard", neither standing alone nor in connection with "Makrele". He is not that proficient in German.
[Buyer]'s previous dealing in fish with [Seller] was based on the Latin name.
Mr. Torben Sørensen explained that he took up his position as sales manager with [Seller] in end-1996. He had previously held a position as sales manager in Germany for three months and therefore speaks some German. [Seller] acts as an intermediary, mainly in the sale of casings but also meat, poultry, salami, vegetables and occasionally fish.
The witness had not previously dealt in fish and had no special knowledge of mackerel.
When the witness took up his present position, he got [Buyer] as a customer. [Buyer] bought pork but had bought fish on one previous occasion.
A contract with [Buyer] was usually concluded after he had phoned [Seller]. Occasionally [Seller] would call [Buyer] and inform him of an advantageous offer. If the type of goods was known, the contract would be concluded over the phone. If the type of goods was unknown, [Seller] would fax [Buyer] the specifications in order to clarify any queries.
The first conversation was on Thursday 30 or Friday 31 January. [Buyer] called the witness saying that he would like to buy some mackerel. The conversation was in German. He did not say what the fish would be used for. The witness said that he would look into the matter and call back later. [Buyer] knew that [Seller] had to obtain an offer.
The witness already had an offer from de Poel. It was for "frozen mackerel, whole round" and matched [Buyer]'s request. The witness then contacted de Poel, which confirmed that the offer was still open. He then ordered the specification presented in these proceedings and dated 3 February 1997. He skimmed the text and passed it on to Mr. Christian Lommer.
[Buyer] had requested a specification from [Seller], and such a specification was made and faxed to [Buyer] by Mr. Lommer. The witness saw the specification on the following day when he discussed it with Mr. Lommer. He did not note the subject heading "Bastardmakrele....". The witness did not know what the Latin name referred to but knew that transactions in fish were done on the basis of their Latin names.
After having received the specification, [Buyer] accepted the offer on 4 February in the afternoon or on 5 February in the morning. There was nothing unusual about the acceptance. [Buyer] cannot have been in doubt as to what goods he had ordered, because he had received and read the complete specification.
The price charged was fixed on the basis of the price of de Poel plus carriage and a profit of approximately US $100 per metric ton, which is a usual profit. When fixing the price, it was not relevant to consult the quotation of fish prices.
The witness prepared the order confirmation, which is an adapted computerised standard form. Everyone was busy at [Seller] at the time, and the order confirmation was therefore brief but contained all the important details, i.e. mackerel, size and place of origin. [Buyer] had already received a complete specification on which the contract was based, and he had not expressed any doubt as to the type of fish concerned.
The goods were sent direct from the Netherlands to Russia, and the witness did not see them.
Shortly after the goods had arrived in Russia, the witness was contacted by [Buyer], who said that a wrong species of fish had been delivered. The witness replied that the fish delivered were the fish ordered. To be on the safe side he contacted de Poel, which confirmed that it had delivered the fish mentioned in the specification.
The phrase used by the witness in his letter of 11 March 1997, "Auftragsbestätigung mit falschen Spezifikation", was a repetition of the words used by [Buyer] during the telephone conversation they had just had. The phrase probably meant that the order confirmation was incomplete because it did not contain the Latin name found in the specification.
[Buyer] urged [Seller] to try to sell the fish to another buyer and [Seller] agreed to try to do so in order to preserve the good relationship between the parties. However, it turned out that there was no market for this type of fish in Russia.
The notice from September concerning the wrong time of catch was something quite new and came as a great surprise to [Seller]. The dates on the boxes had not been mentioned previously, and the only information the witness had about the time of catch was what de Poel had stated in its specification of 3 February 1997.
In his evidence Mr. Christian Lommer stated that he is export manager for Russia at [Seller], a position he also held in 1997.
[Buyer] had requested a specification – a definition of the type of fish mentioned in the offer. The witness prepared such a specification on the basis of the specification from [Seller]'s supplier, de Poel. He looked up the Latin name in a fish dictionary. The name corresponded with the German "Bastardmakrele" and he therefore used this word in the heading of the specification. He did not consider whether this was the type of fish [Buyer] wanted. The witness had not been involved in the actual deal or with [Buyer], and he therefore did not know what [Buyer] wanted.
Legal Arguments[Buyer] stated that, in a telephone conversation at the end of January, Mr. Sørensen confirmed that [Seller] would able to deliver a consignment of mackerel, i.e. fish of that species. Mr. Lommer was asked to take over, but Mr. Sørensen did not inform Mr. Lommer of the contents of the contract, and Mr. Sørensen did not know what he was selling. This was not prudent commercial practice, and indeed the deal went wrong.
When [Buyer] received the offer he was not sure whether the goods were mackerel. He had doubts about the Latin name. However, [Buyer]'s and Mr. Sørensen's statements as to the contents of their conversations are consistent, whereas they disagree about the conclusions. One reason for this may be that the conversations took place more than four years ago. It is argued that, on the basis of the evidence, [Buyer] ordered mackerel, and that Mr. Sørensen knew what [Buyer] wanted.
This is supported by the order confirmation and the text of the invoice. They mention "whole round mackerel", not "horse mackerel", "Bastardmakrele" or "Jack Mackerel". The CMR waybill describes the goods as "frozen mackerel". The price of the goods is in keeping with the price of landed mackerel in Denmark, whereas it is much higher than the price of landed horse mackerel.
Based on the evidence and the contents of the documents presented, the inevitable conclusion is that the parties contracted to buy and sell mackerel. The Dutch Health Certificate did not pass between the buyer and the seller when the contract was being concluded. This document contains a Latin name that is different from that stated by [Seller]. The contents of subsequent documents overrule the contents of earlier documents.
When [Seller] delivered a species of fish other than that ordered by [Buyer], [Seller] incurred liability under the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods of 11 April 1980, see Article 35 of the CISG.
In connection with the attempt to sell the goods in order to mitigate the loss, as agreed by the parties' lawyers, [Buyer] noticed that the fish had not been caught in November/December 1996 as required by the contract, but in the spring of 1996 and the autumn of 1995. [Buyer] immediately gave notice of lack of conformity on 11 September 1997. It turned out that none of the boxes were marked November or December 1996, cf. the report prepared by Vaara.
Neither the information about the physical condition of the fish nor the packaging, cf. the Vaara report, agrees with the explanation of the dates on the boxes given to de Poel by the Peruvian producer. It is improbable that dates of packing are stamped on the boxes and those dates are not consistent with their contents. This is also inconsistent with the fact that half of the boxes were without date. It is argued that the explanation by the Peruvian firm, which was given after two years had passed, is creative and should therefore be rejected.
[Seller] is also liable under Article 35 of the CISG by having delivered fish with a production date that is different from that required by the contract.
The Vaara report concluded that the quality of the fish delivered rendered the fish unfit for human consumption. The condition of the fish is specified on page 3 of the report. According to the report, the fish had the same condition as when they were delivered in St. Petersburg and that they had been stored correctly, although they had been stored at a temperature that was slightly higher than recommended.
Under Article 36 of the CISG the seller is liable for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time. The Vaara report shows that the fish were not fresh at the time of delivery and therefore unfit for human consumption. Consequently [Seller] is liable.
[Buyer] gave notice that the goods did not conform to the species required by the contract immediately after receipt in Russia. In a reasonable continuation of events various examinations were made, and [Buyer] gave notice that the date of catch did not conform to that required by the contract as soon as he became aware of the lack of conformity. [Buyer] caused the goods to be examined within as short a period as was practicable in the circumstances, see Article 39 of the CISG. Consideration must be given to [Buyer]'s prompt notice that the goods did not conform to the species required by the contract, and time must be deemed to have been prevented from running under the provisions of Article 38 of the CISG when the first notice was given. [Seller] then became aware that [Buyer] did not accept the goods, and from that time [Seller] could safeguard its own interests, cf. also Article 44 of the CISG. It is important that, in his letter of 10 March 1997, [Buyer] placed the goods at the disposal of [Seller], and that [Seller] took no steps in that connection.
[Seller] did not examine the goods for sale. It is immaterial that [Seller] acted as intermediary; the lack of conformity was within [Seller]'s sphere of control liability for direct loss.
In these circumstances, [Buyer] had complied with his obligation to examine the goods and to give proper notice, see Articles 38 and 39 of the CISG; he was therefore entitled to declare the contract avoided under Article 49 of the CISG and claim damages under Article 45 of the CISG.
Damages are to be assessed according to the rules of Danish law, see Article 7 of the CISG. Consequently [Buyer] is to be placed in the same financial position as if the contract had not been entered into, i.e. damages on a reliance basis. The assessment is to be based on the particulars of loss and damage of [Buyer].
[Buyer] acted correctly concerning the mitigation of loss. The goods were stored in a prudent manner until [Buyer] arranged for the goods to be sold as agreed with [Seller]. In so doing [Buyer] reduced the loss to a minimum and thereby incurred reasonable and foreseeable expenses.
As agreed between the parties, the goods were placed at the disposal of [Seller] with a view to selling them to another buyer, which failed; in [Buyer]'s opinion because the goods were priced as if they were mackerel when offered for sale.
[Seller] recommended the firm of surveyors Vaara & Partners. The fact that Vaara & Partners contacted the buyer of the fish, or anyone else, is immaterial and does not reduce the probative value of the report; nor does it prevent [Buyer] from recovering the expenses incurred in taking this necessary step from [Seller].
The notice of claim of interest contained in the letter of 29 May 1997 from [Buyer]'s lawyer meets the requirements of section 3(2) of the Danish Interest on Overdue Payments Act, and [Buyer] is entitled to claim interest as from 29 June 1997. In the alternative, interest was claimed as from 9 March 1998, one month after the letter of 9 February 1998 in which a new claim of interest was made.
The allegations on which the claim for damages is based are also submitted in support of the motion for dismissal of the separate claim made by [Seller].
[Seller] stated that the question of which contract the parties had made was to be decided by the general rules of Danish law, as Denmark has made a declaration under Article 92 reserving out of the contract formation provisions of the CISG. Otherwise it is agreed that the CISG applies.
Scomber and Trachurus belong to different families of fish but in several languages both have names containing the word "mackerel". For instance, the English name of "scomber Japonicus" is "chub mackerel", and in French it is called "imaquereau espagnol"; the English name of "scomber scombrus" is "Atlantic mackerel", and in French it is called "maquereau commun"; the English name of "trachurus picturatus" is "blue jack mackerel", and "trachurus trachurus" is called "Atlantic horse mackerel".
In conformity with the answers provided by the Association of Danish Fish Processing Industries and Exporters, it is submitted that the Latin names are used in commercial transactions in fish as these clearly distinguish one species from another. Thereby misunderstandings that may occur as a result of imprecise designations, such as "mackerel", can be avoided. The previous contract between the parties concerning fish was based on the Latin name.
It appears from the "Health Certificate" issued by the Dutch health authorities that the fish was called "mackerel", and that the species was "trachurus symmetricus murphyi". This leaves no room for doubt. The same procedure was used by the Dutch supplier, which called the fish "mackerel" but specified the species by using its Latin name. Furthermore, the Russian authorities and the firm of surveyors Vaara & Partners used the term "mackerel" at random in the report and appendices, but used the Latin name when the fish was identified in section 3 of the report.
[Buyer] contacted [Seller], in German, concerning the delivery of a consignment of fish. [Buyer] knew that [Seller] acted as an intermediary, and Mr. Sørensen was unable to give a prompt reply but had to look further into the matter. In accordance with the wording of the Dutch offer, which specified the goods as "frozen mackerel", Mr. Sørensen told [Buyer] that [Seller] was able to deliver mackerel. [Buyer] needed a specification, which Mr. Sørensen appreciated. This was – in order to avoid misunderstandings – usual in dealings between the parties.
Mr. Lommer prepared the specification, which was faxed to both the Russian buyer and [Buyer] in Germany. This specification is an essential document. Mr. Lommer had consulted a fish dictionary and written the German name "Bastardmakrele" as well as the Latin name "Trachurus symmetricus murphyi" in the specification. This description of the fish was sufficient and precise, and on the basis of this specification [Buyer] accepted the offer. In other words, there is no doubt that [Buyer] bought a consignment of the species "trachurus" and not "scomber". Irrespective of the reasons for requesting a specification, [Buyer] had to rely on the brief specification in order to get all the information about the goods.
The failure of either [Buyer] or his Russian buyer to inquire into the meaning of the Latin name is not prejudicial to [Seller]. If [Buyer], as he explained, neither knew the Latin nor the German name, and if he did not concern himself with their meaning, he should not have concluded the contract.
The wording of the order confirmation and the invoices is irrelevant as these documents were prepared after the time of conclusion of the contract. The order confirmation must be read in conjunction with the specification and did not add new or divergent details compared to the specification.
[Seller]'s task as an intermediary is to match the buyer's demand for particular goods. A "complete match" is only attained by being aware of possible misunderstandings and by being exact and precise when making the offer.
[Buyer] knew that [Seller] acted as an intermediary. [Buyer], who also acted as an intermediary, must be able to rely on his Russian buyer, who deals in fish commercially and ought to have known the Latin name.
The prices of mackerel and horse mackerel landed in Denmark are irrelevant. [Seller] fixed their price on the basis of the price charged by de Poel plus carriage and a usual profit. Moreover the fish were from Peru and not Denmark. If the prices are considered, it turns out that in November the price of horse mackerel was higher than the price of mackerel. However, the prices generally fluctuate considerably and the catch is undisclosed.
The fish were in good condition and fit for human consumption at the time of arrival in St. Petersburg. The Vaara report did mention inadequacies, but 10 days before arrival in St. Petersburg, the fish had been examined an approved by an independent Dutch veterinary. Considerable importance must be given to the Dutch Health Certificate, in particular because the fish had been inadequately stored for nine months prior to the examination by Vaara & Partners. This is explicitly stated in the report. The goods were to be stored at a temperature of -20º C, but this requirement was not met at any time as the evidence shows that the temperature was between -9º C and -18º C throughout the period. The photos accompanying the report were taken during the winter and show temperatures considerably above -20º C. One can only guess at the temperature inside the wagons in the summer.
In section 7 of the report, Vaara & Partners merely state that they found no evidence of cargo defrost, which only occurs at a temperature close to 0º C. The conclusions of the Vaara report were influenced by the SGS report, commissioned unilaterally by [Buyer]. It was also a mistake when [Buyer]'s Russian buyer, FINTRADE, was present during the examination. This appears from an appendix to the report but, more significantly, this fact is not mentioned in the report itself. In a case like this where so much depends on the report, the impartiality of the firm of surveyors should be beyond any doubt. [Seller] had asked [Buyer] to arrange for an expert opinion to be prepared, which was refused. The court must assess the Vaara report on this basis. [Seller] is not prevented from contesting the probative value of the report merely on the ground that they had suggested the firm of Vaara & Partners.
In conclusion, [Buyer] failed to discharge the burden to prove that the fish did not conform to the contract at the time of delivery.
As to the date of catch, the Peruvian supplier explained that the fish were caught as stated. The reason why the production dates on the boxes were wrong is that they used to have boxes with pre-stamped production dates. This information should be taken into account, which is also in keeping with the fact that the fish of the poorest quality were found in the boxes with the oldest dates.
In these circumstances it is submitted that, apart from the question of species, [Buyer] did not give his notice within the time allowed for giving notice of lack of conformity.
Articles 38 and 39 of the CISG must be considered together.
By merely storing the goods after having determined that they were of a species other than that expected, [Buyer] did not comply with his obligation to examine the goods under Article 38 of the CISG. An early notice that the goods did not conform to the species required by the contract is ineffective as regards any other lack of conformity discovered by the buyer at a later date.
The notice that the date of catch did not conform to the date required by contract was given in September 1997, i.e. seven months after delivery, and cannot be considered to have been given with effect as from the notice of wrong species given in January. Merely by looking at the boxes [Buyer] could have seen that more than half were stamped with a date. It is quite unlikely that [Buyer] did not notice the dates. The boxes were also stowed in the wagons, where they were rotated to different wagons from time to time according to the Vaara report. The dates stamped on the boxes should have caused [Buyer] to make further inquiries. A few fish could have been defrosted for examination with very little difficulty. A notice given seven months after delivery, when the buyer could have discovered any lack of conformity with the contract by a simple examination of the goods, cannot be considered to have been given within a reasonable time, see Article 39 of the CISG. It is particularly important that the buyer examines perishable goods immediately, and it is immaterial that they are frozen. Authority for this is found in the Dutch judgment of 19 December 1991, Rechtbank Roermond in the case Fallini Stefano & Co. S.N.C. v. Fordic B.V. concerning a consignment of frozen cheese, in which the court considered Articles 38 and 39, and the judgment of 5 March 1997 (HA ZA 95-640) by Rechtbank Zwolle concerning a consignment of fish, in which the court also considered Articles 38 and 39 of the CISG. In the latter judgment the court stated that "the buyer should have discovered the defects by examining all the goods as soon as practicable which under the circumstances was at the time of delivery or shortly afterwards."
If the notice of lack of conformity had been given within a few days, it would have been given within a reasonable time. In some situations reference is made to "the noble month", but a notice given after seven months would never have been timely. In its judgment of 29 June 1998 the Swiss Tribunal Cantonal du Valais (Cl 97 288) the court makes the following observation concerning Article 39 of the CISG: "... notification ... given ... seven to eight months after delivery was by far too late."
[Buyer] explained that no further examination of the fish was made after the discovery that the fish was of the wrong species and a notice to that effect had been given. It is submitted that this is not a reasonable excuse and that [Buyer] may not successfully rely on Article 44 of the CISG.
It is irrelevant to the question of [Buyer]'s obligation to examine the goods that [Seller] promised to help him to find another buyer.
As to the alternative claim, it was argued that [Seller] could not be charged with some of the expenses in [Buyer]'s particulars of loss and damage.
This includes the expenses of the SGS report, which the parties agree was commissioned unilaterally by [Buyer].
The expenses of the Vaara report are to be paid by [Buyer] and may only partly be of the concern of [Seller]. As already indicated, the report cannot be considered to be independent.
[Buyer] should have sold the goods at an earlier date and at a higher price. This would have reduced storage costs. A sale in April/May would have been possible, considerably mitigating the loss. The fact that Trachurus had been delivered had never been in dispute. The claim of interest made in the letter of 29 May 1997 does not comply with the requirements provided in section 3(2) of the Danish Interest on Overdue Payments Act. Moreover, the claim was made at a time when a notice concerning solely the lack of conformity as to species had been given. If the court finds that the fish delivered was that required by the contract, the claim of interest is without substance because no claim would have been due for payment at that time.
The claim of interest made on 9 February 1998 should be accepted.
If [Seller]'s motion for dismissal is successful, [Seller] may claim payment of the balance of the price and the court is therefore asked to give judgment in favour of the seller concerning the separate claim made by [Seller].
Grounds of the Judgment
Species of fish
As a preliminary point, it should be made clear that within both families "scumbridae" and "carangidae" several fish in Danish, English and German are called "makrel", "mackerel" and "Makrele" or contain this word as part of their names. The only way in which to precisely identify a species is to use its Latin name. According to the statement by the Association of Danish Fish Processing Industries and Exporters and the evidence given by Mr. Sørensen of [Seller], the court finds that the Latin names are used in dealings in fish. In his evidence [Buyer] stated that the only previous contract for the sale of fish between the parties had been based on the Latin name of the species concerned.
At the end of January 1997 [Buyer] telephoned [Seller] concerning a delivery of mackerel and in a subsequent telephone conversation with Mr. Sørensen, who confirmed that [Seller] was able to deliver the goods, [Buyer] asked for a specification. On the basis of Mr. Sørensen's evidence the court is satisfied that the parties usually exchange specifications when they do business together in those cases where – as in the present case – they are not familiar with the goods.
Mr. Lommer of [Seller] prepared the specification and also faxed it to [Buyer] as well as his Russian buyer. In addition to the information about the time of production, size, packing and description, "Tiefgefrorene Makrele", the specification included the Latin name of the species, "Trachurus Symmetricus Murphyi" and a German translation, "Bastardmakrele", in the subject heading.
On the basis of this specification [Buyer] placed his order after having familiarised himself with the contents of the specification, to which he did not object. That [Seller] then delivered "Trachurus Symmetricus Murphyi" is undisputed.
Upon hearing the evidence and because the contents of subsequent documents do not change the assessment, the court rejects [Buyer]'s claim that the goods delivered by [Seller] did not conform to the species required by the contract.
Time of catch and quality
[Buyer]'s notice of lack of conformity and his claim that [Seller] had delivered the wrong species must be deemed based on an immediate visual identification of the species made when the Russian buyer received the goods on 19 February 1997. This notice was unfounded.
A superficial examination of the boxes containing the fish could have directed [Buyer]'s attention to the production dates stamped on the boxes, and on which [Buyer]'s notice given on 19 September 1997 was based.
[Buyer] could have discovered any lack of conformity with the contract regarding the condition of the fish, provided such lack of conformity existed, on the arrival of the goods by defrosting samples from the consignment in order to determine their quality, something which should have been done at that time, considering the nature of the goods.
Upon hearing the evidence and because the statements of [Buyer] in general do not indicate otherwise, the court finds that [Buyer] cannot be deemed to have examined the goods within as short a period as practicable in the circumstances, see Article 38(1) of the CISG.
Apart from the notice that the goods did not conform to the species required by the contract, [Buyer] did not give notice of lack of conformity until 11 September 1997, approximately seven months after delivery. Consequently, the court finds that, according to the facts of the case, [Buyer] has lost his right to rely on a lack of conformity of the goods, see Article 39(1) of the CISG.
The court is not satisfied that [Buyer] had a "reasonable excuse", see Article 44 of the CISG.
It follows that the court finds in favour of the seller [Seller] and that the separate claim for the payment of the balance of the price is allowed, noting that the question of the correctness of the non-conformities relied upon is not subject to these proceedings.
On those grounds the court hereby rules:
The buyer is ordered to pay US $5,822.75 plus interest thereon as from 23 July 1997 to the seller within two weeks.
The buyer is ordered to pay the costs, an amount of Danish kroner 45,000, to the seller within two weeks.Go to Case Table of Contents